- МАСТЕРКЛАССные советы
- Английский для дела
-
Праздники, традиции, обычаи Великобритании, США и других стран
- Burns Night
- St. Valentine`s Day
- President’s Day / USA
- Mothering Sunday (UK)
- День Св. Патрика / St. Patrick`s Day
- All Fool`s Day
- Easter
- May Day
- Mother’s Day in the USA
- Armed Forces Day (USA)
- Spring Bank Holiday
- Memorial Day
- Queen`s Official Birthday
- National Flag Day in USA
- Independence Day / USA
- Хэллоуин
- THANKSGIVING DAY
- St. Andrew`s Day / Шотландия
- Christmas
- New Year’s Day
- Знаменательные даты / события
Chitty, chitty, bang, bang получился CRS
Когда один из работников съемочной группы фильма “Diamonds are Forever” произнес: “It’s a bit taters, I must get me weasel”, все засмеялись, хотя вряд ли многие поняли, что он сказал. А ему просто стало холодно, и надо было отлучиться, чтобы взять пальто. На что один из американцев - членов группы - заметил: “Тhat language grabs me but I wish I knew what the hell it was about”. Действительно, этот язык “цепляет”. И очень хочется знать, что же это, черт побери, такое. CRS или лондонский слэнг – удивительное явление в английском языке, загадка происхождения которого так и не разгадана до сих пор. Кто-то называет его лингвистическим феноменом, кто-то утверждает, что специфический язык был изобретен криминальными бандами, третьи предполагают, что он появился, как знак принадлежности определенному сообществу.
Принцип прост. Нормальное слово заменяется первым словом фразы, которая рифмуется с этим словом.
Например, Linen Draper (Draper – торговец тканями) образует рифму с Paper (Newspaper), значит, Newspaper будет Linen.
‘As (Has) the linen come yet? - Газету уже принесли? (Кстати, проглатывание звуков является еще одной характеристикой диалекта “кокни”).
Так что, если кто-то скажет bread, а слово ни как не попадает в контекст, то скорей всего, это money, потому что money на “кокни” - это bread and honey, а honey рифмуется с money. Кстати, очень популярная фраза не только среди поклонников сленга. Иногда употребляется полная фраза, например currant bun - sun, которая сейчас просто прилипла к известному английскому таблоиду The Sun.
Меткие, звучные фразы завораживают:
- Army and Navy – Gravy (где точно “все соки выжмут” - выделяемый из мяса при жарении или тушении сок).
- Carving Knife – wife (нож для гравировки – какая и всю жизнь гравирует).
- Cash and carried – married (заплати и бери - почти как в “Метро”).
- Cat and mouse – house (без перевода понятно - уж, как не дом).
- Cuddle and kiss – miss – a girl (из чего же еще могут быть сделаны девчонки? Конечно, из объятий и поцелуев).
- Ding Dong Bell – hell (прозвенел звоночек, как у нас говорят).
- Fisherman’s daughter – water (а, кто еще родней родных рыбаку?).
- Greenpages – wages (зарплату зелеными, до недавних пор мечта каждого).
- Iron tank – bank (почти как железная леди).
- Near and far – car (воистину одна нога здесь, другая там).
- Mother’s ruin – gin (не пей, сыночек, не огорчай маму).
- You and me – tea (сядем рядком, побалуемся чайком).
Кто-то писал, что диалект “кокни” исчезает. Не тут то было.
В известном фильме Гая Ритчи “Карты, деньги, два ствола” (получил 12 крупных международных и британских наград), в английском варианте “Lock, Stock and Two Smoking Barrels”, создателям пришлось даже выпустить специальный глоссарий на DVD, предназначенном для домашнего пользования. Так много там диалектизмов “кокни”. Кстати, в мировом прокате фильм собрал 25 миллионов долларов. Представляете, если бы все смотрели его в оригинале, без перевода.
В поп-культуре рифмованный сленг давно уже занял самое почетное место. В нашумевшем хите группы “The Shamen” понять, что значит “Has anybody got any Veras” можно только, если знаешь, что Vera Lynns означает Skins или Rolling Papers (сигареты). И совсем не про лосося спрашивается в строчке “Got any salmon?”. Salmon and trout – рифма для snout, что на тюремном лексиконе означает “табак”.
Английский дуэт "Chas And Dave" вообще исполняет все свои песни на лондонском диалекте "кокни", поэтому для поклонников приобретение “Словаря рифмованного сленга” становится musthave, как теперь принято говорить.
Мало того, рифмованный сленг стал любимой игрой слов для многих национальностей. Его можно услышать в Ирландии, Америке, Австралии и др. Да, и мы, русские, не отстаем. Скажи “морковь” - и все понятно.
Хотите познакомиться с “кокни” поближе, читайте Диккенса в оригинале. Он был великим “кокнийцем” и говорил, что “he couldn’t think without the London streets”.
И, как всегда, домашнее задание:
переведите все выражения с “кокни” на нормальный стандартный язык ►
А теперь посмотрим, какие нужны были ингредиенты для того, чтобы приготовить омлет (см. Урок № 2)
| 1 slice day-old staff of life – 1 кусок вчерашнего хлеба ½ cup city cow – полстакана молока 2 yellow eyes – 2 яйца 1 love apple – 1 помидор |
½ tear gas – половинка луковицы 2 dsp* liquid gold – 2 десертные ложки растительного масла ½ tsp** sand – пол чайной ложки соли (спорим, что многие подумали “сахарный песок”) |
Приятного аппетита! Или как говорят англичане “Enjoy your meal!”

